一些中文俗语成语的法译 (刊登在《法语学习》2009.03
【作者:杨教员,编号5955 更新时间:2018-04-21】 一些中文俗语成语的法译 (本人写的文章)
汉语的表现力十分丰富,我国民间的俗语也很生动且富有哲理,其中有的也大量应用于文章中.同外国人交谈中,适当地运用一些俗语,既增加说服力,又使谈话妙趣横生,众人愉悦.有些汉语俗语,在法语中也可找到意思几乎完全对应的谚语,当然只是有的所用比喻对象不同而已.这里笔者把自己常用的一些谚语成语译出和辑录如下,和同行交流切磋.
--起个大早,赶个晚集 S’être levé tôt pour aller tard au marché.
--抢别人的饭碗(吃过了地界) Bouffer dans la gamelle d’autrui.
--知足者常乐 Heureux celui à qui suffit ce qu’il possède.
--半推半就 Se laisser faire une douce violence.
--藕断丝连 Le lotus cassé, il en reste des filamants.
--人是铁,饭是钢. (法语字典句) : La soupe fait le soldat.
--隔手的金子不如在手的铜 Ne pas lacher la proie pour l’ombre.
( 或法语谚语 : Un tient vaut mieux que deux tu l’auras.)
--自古英雄出少年 Le talent n’attend pas le nombre des années.
--大水冲了龙王庙 Les inondations ont même atteint le temple du Roi du Dragon.
--跳到黄河洗不清 S’étant jeté dans le fleuve Jaune, il est difficile de se laver propre.
--横挑鼻子竖挑眼 Pointiller sans raisons valables.
--绑住了能挨打 On supporte tant bien que mal la torture quand on a les mains ligotées. (或法语句 : A la guerre comme à la guerre.)
--请神容易送神难 Facile de faire venir chez soi une personne, mais difficile de la congédier.
--做席容易请客难 Il est facile de préparer un dîner, mais difficile d’avoir des invités.
--客走主人安 L’hôte de la maison n’aura plus de souci qu’après le départ des invités.
--寡妇门前是非多 Souvent, une veuve fait l’objet des qu’en-dira-t-on.
--五百年前是一家 On était de la même famille il y a 500 ans.
--一笔写不出俩(李)字 D’une seule plume, on écrit pas un autre nom de famille que le nôtre.
--一家人不说二话 On ne tient pas un autre langage du momemt qu’on se sent proche.
--强龙不压地头蛇 Un homme puissant mais étranger ne l’emporte pas sur celui du terroir.
--给自己脸上贴金 Se faire dorer la figure. ( Se dit de quelqu’un qui s’attribue une qualité ou un honneur qu’il ne mérite pas.)
--打肿脸充胖子 Se faire des enflures aux joues et passer pour un gros. ( Se dit de quelqu’un qui fait une chose dont il n’en a pas la capacité.)-
-不知天高地厚 Etre présomptueux et téméraire au point d’ignorer l’immensité de l’Univers.
--秃子头上练剃刀 C’est sur la tête d’un chauve que s’entraîne un apprenti coiffeur.
--打掉牙往肚里咽(吃哑巴亏) Avaler la dent qu’on s’est fait casser. ( Pour dire : Dévorer une injure ou un affront. Subir une perte sans la faire savoir.)
--大象的屁股推不动 Il est difficile de pousser le derrière d’un éléphant.
--老虎的屁股摸不得 Un tigre ne se laisse pas toucher son derrière.
--雁过留声,人过留名 Une oie sauvage a survolé, faisant entendre ses cris; un homme est passé, laissant sa renommée.
--做了过河卒子,只有奋力向前 S’y étant engagé, on n’a qu’à continuer.
--开弓没有回头箭 Il est impossible de faire retourner une flèche déjà lancée (法语谚语: Le vin est tiré, il faut le boire.)
--见好就收 S’arrêter en se contentant de ce qu’on a obtenu.
--哪壶不开提哪壶 Soulever une affaire que l’interlocuteur veut plutôt étouffer.
--贼不打三年自招 Parfois quelque temps après, on étalera son méfait comme une gloire.
--狡兔死,走狗烹 Le lièvre mort, on tue aussi son chien de chasse.
另外,下面这些汉语俗语可以用法语谚语译成 :
--看客下菜碟 A tout seigneur, tout honneur.
--乌鸦笑猪黑 C’est l’hôpital qui se moque de la charité.
--搬起石头砸自己的脚 Tel est pris qui croyait prendre.
--自做自受 Comme on fait son lit, on se couche.
--站着说话不腰疼 Les consilleurs ne sont pas les payeurs.
--拆东墙,补西墙 Déshabiller saint Pierre pour habiller saint Paul.
--好心没办成好事 L’enfer est pavé de bonnes intentions.
--人家内部事,外人少掺和 Entre l’arbre et l’écorce, il ne faut pas mettre le doigt.
--背过河不认干爹 La fête passée, adieu le saint.--君子所好不同 Des goûts et des couleurs on ne discute pas.
--萝卜青菜,各有所爱. Tous les goûts sont dans la nature.
--话到口边留三分 Il faut tourner sa langue sept fois dans sa bouche avant de parler.
--药补不如食补 Il vaut mieux aller au boulanger qu’au médecin.
--己所不欲,勿施于人 Ne fais pas à autrui ce que tu ne veux pas qu’on te fît.
--饱食思淫欲 L’oisiveté est la mère de tous les vices.
--舍不得孩子套不着狼 On ne fait pas d’omelettes sans casser d’oeufs.
--走一处不如守一处 Pierre qui roule n’amasse pas mousse.
--打是亲,骂是爱 Qui aime bien chatie bien.
--有借有还,再借不难 Qui paie ses dettes s’enrichit.
--鱼找鱼,虾找虾 Qui se ressemble s’assemble.
--铁打的营盘流水的兵 Un clou chasse l’autre.
注 : 法语谚语摘自 : Dictionnaire français contemporain (Librairie Larousse, 1971)