易教网-济南家教
当前城市:济南 [切换其它城市] 
jn.eduease.com 家教热线请家教热线:400-6789-353 010-64436939

易教网微信版微信版 APP下载
易教播报

欢迎您光临易教网,感谢大家一直以来对易教网济南家教的大力支持和关注!我们将竭诚为您提供更优质便捷的服务,打造济南地区请家教,做家教,找家教的专业平台,敬请致电:400-6789-353

当前位置:家教网首页 > 济南家教网 > 老师谈学习 > 一些中文俗语成语的法译 (刊登在《法语学习》2009.03

一些中文俗语成语的法译 (刊登在《法语学习》2009.03

【作者:杨教员,编号5955 更新时间:2018-04-21

 一些中文俗语成语的法译    (本人写的文章)     
 汉语的表现力十分丰富,我国民间的俗语也很生动且富有哲理,其中有的也大量应用于文章中.同外国人交谈中,适当地运用一些俗语,既增加说服力,又使谈话妙趣横生,众人愉悦.有些汉语俗语,在法语中也可找到意思几乎完全对应的谚语,当然只是有的所用比喻对象不同而已.这里笔者把自己常用的一些谚语成语译出和辑录如下,和同行交流切磋.


 --起个大早,赶个晚集        S’être levé tôt pour aller tard au marché.
--抢别人的饭碗(吃过了地界)   Bouffer dans la gamelle d’autrui.
--知足者常乐                 Heureux celui à qui suffit ce qu’il possède.
--半推半就                   Se laisser faire une douce violence.
--藕断丝连                   Le lotus cassé, il en reste des filamants.
--人是铁,饭是钢.             (法语字典句) :  La soupe fait le soldat.
--隔手的金子不如在手的铜     Ne pas lacher la proie pour l’ombre.                            
( 或法语谚语 : Un tient vaut mieux que deux tu l’auras.)
--自古英雄出少年     Le talent n’attend pas le nombre des années.
--大水冲了龙王庙     Les inondations ont même atteint le temple du Roi du Dragon.
--跳到黄河洗不清     S’étant jeté dans le fleuve Jaune, il est difficile de se laver propre.
--横挑鼻子竖挑眼     Pointiller sans raisons valables.
--绑住了能挨打       On supporte tant bien que mal la torture quand on a les mains ligotées.  (或法语句 : A la guerre comme à la guerre.)
--请神容易送神难     Facile de faire venir chez soi une personne, mais difficile de la congédier.
--做席容易请客难     Il est facile de préparer un dîner, mais difficile d’avoir des invités.
--客走主人安         L’hôte de la maison n’aura plus de souci qu’après le départ des invités.
--寡妇门前是非多     Souvent, une veuve fait l’objet des qu’en-dira-t-on.
--五百年前是一家     On était de la même famille il y a 500 ans.
--一笔写不出俩(李)字  D’une seule plume, on écrit pas un autre nom de famille que le nôtre.
--一家人不说二话     On ne tient pas un autre langage du momemt qu’on se sent proche.
--强龙不压地头蛇     Un homme puissant mais étranger ne l’emporte pas sur celui du terroir.
--给自己脸上贴金     Se faire dorer la figure. ( Se dit de quelqu’un qui s’attribue une qualité ou un honneur qu’il ne mérite pas.)
--打肿脸充胖子        Se faire des enflures aux joues et passer pour un gros. ( Se dit de quelqu’un qui fait une chose dont il n’en a pas la capacité.)-
-不知天高地厚       Etre présomptueux et téméraire au point d’ignorer l’immensité de l’Univers.
--秃子头上练剃刀     C’est sur la tête d’un chauve que s’entraîne un apprenti coiffeur.   
  --打掉牙往肚里咽(吃哑巴亏)    Avaler la dent qu’on s’est fait casser. ( Pour dire : Dévorer une injure ou un affront. Subir une perte sans la faire savoir.)
--大象的屁股推不动     Il est difficile de pousser le derrière d’un éléphant.
--老虎的屁股摸不得    Un tigre ne se laisse pas toucher son derrière.
--雁过留声,人过留名     Une oie sauvage a survolé, faisant entendre ses cris; un homme est passé, laissant sa renommée.
--做了过河卒子,只有奋力向前   S’y étant engagé, on n’a qu’à continuer.
--开弓没有回头箭       Il est impossible de faire retourner une flèche déjà lancée (法语谚语:  Le vin est tiré, il faut le boire.)
--见好就收             S’arrêter en se contentant de ce qu’on a obtenu.
--哪壶不开提哪壶       Soulever une affaire que l’interlocuteur veut plutôt étouffer.
--贼不打三年自招       Parfois quelque temps après, on étalera son méfait comme une gloire.
--狡兔死,走狗烹       Le lièvre mort, on tue aussi son chien de chasse. 

另外,下面这些汉语俗语可以用法语谚语译成 :
--看客下菜碟           A tout seigneur, tout honneur.
--乌鸦笑猪黑           C’est l’hôpital qui se moque de la charité.
--搬起石头砸自己的脚   Tel est pris qui croyait prendre.
--自做自受             Comme on fait son lit, on se couche.
--站着说话不腰疼       Les consilleurs ne sont pas les payeurs.
--拆东墙,补西墙        Déshabiller saint Pierre pour habiller saint Paul.
--好心没办成好事       L’enfer est pavé de bonnes intentions.
--人家内部事,外人少掺和   Entre l’arbre et l’écorce, il ne faut pas mettre le doigt.
--背过河不认干爹       La fête passée, adieu le saint.--君子所好不同         Des goûts et des couleurs on ne discute pas.
--萝卜青菜,各有所爱.    Tous les goûts sont dans la nature.
--话到口边留三分       Il faut tourner sa langue sept fois dans sa bouche avant de parler.
--药补不如食补         Il vaut mieux aller au boulanger qu’au médecin.
--己所不欲,勿施于人     Ne fais pas à autrui ce que tu ne veux pas qu’on te fît.
--饱食思淫欲           L’oisiveté est la mère de tous les vices.
--舍不得孩子套不着狼   On ne fait pas d’omelettes sans casser d’oeufs.
--走一处不如守一处     Pierre qui roule n’amasse pas mousse.
--打是亲,骂是爱      Qui aime bien chatie bien.
--有借有还,再借不难   Qui paie ses dettes s’enrichit.
--鱼找鱼,虾找虾       Qui se ressemble s’assemble.
--铁打的营盘流水的兵   Un clou chasse l’autre. 
注 : 法语谚语摘自 : Dictionnaire français contemporain (Librairie Larousse, 1971)  

-更多-

最新教员

  1. 孙教员 潍坊医学院 临床医学内分泌
  2. 刘老师 尚无职称等级 古筝
  3. 郭教员 聊城大学 英语
  4. 代教员 山东财经大学 信息管理与信息系统
  5. 张教员 山东建筑大学 智能建造
  6. 王教员 山东建筑大学 智能建造
  7. 孙教员 山东青年政治学院 广播电视学
  8. 郑教员 中国石油大学胜利学院 计算机科学与技术
  9. 翟教员 山东女子学院 小学教育