易教网-济南家教
当前城市:济南 [切换其它城市] 
jn.eduease.com 家教热线请家教热线:400-6789-353 010-5126-7892

易教网微信版微信版 APP下载

易教网手机站二维码

扫一扫进入易教网手机站

易教网微信二维码

微信扫一扫关注易教网

易教播报

欢迎您光临易教网,感谢大家一直以来对易教网济南家教的大力支持和关注!我们将竭诚为您提供更优质便捷的服务,打造济南地区请家教,做家教,找家教的专业平台,敬请致电:400-6789-353

当前位置:家教网首页 > 济南家教网 > 老师谈学习 > 一些中文俗语成语的法译 (刊登在《法语学习》2009.03

一些中文俗语成语的法译 (刊登在《法语学习》2009.03

【作者:杨教员,编号5955 点击数:2159 更新时间:2018-04-21

 一些中文俗语成语的法译    (本人写的文章)     
 汉语的表现力十分丰富,我国民间的俗语也很生动且富有哲理,其中有的也大量应用于文章中.同外国人交谈中,适当地运用一些俗语,既增加说服力,又使谈话妙趣横生,众人愉悦.有些汉语俗语,在法语中也可找到意思几乎完全对应的谚语,当然只是有的所用比喻对象不同而已.这里笔者把自己常用的一些谚语成语译出和辑录如下,和同行交流切磋.


 --起个大早,赶个晚集        S’être levé tôt pour aller tard au marché.
--抢别人的饭碗(吃过了地界)   Bouffer dans la gamelle d’autrui.
--知足者常乐                 Heureux celui à qui suffit ce qu’il possède.
--半推半就                   Se laisser faire une douce violence.
--藕断丝连                   Le lotus cassé, il en reste des filamants.
--人是铁,饭是钢.             (法语字典句) :  La soupe fait le soldat.
--隔手的金子不如在手的铜     Ne pas lacher la proie pour l’ombre.                            
( 或法语谚语 : Un tient vaut mieux que deux tu l’auras.)
--自古英雄出少年     Le talent n’attend pas le nombre des années.
--大水冲了龙王庙     Les inondations ont même atteint le temple du Roi du Dragon.
--跳到黄河洗不清     S’étant jeté dans le fleuve Jaune, il est difficile de se laver propre.
--横挑鼻子竖挑眼     Pointiller sans raisons valables.
--绑住了能挨打       On supporte tant bien que mal la torture quand on a les mains ligotées.  (或法语句 : A la guerre comme à la guerre.)
--请神容易送神难     Facile de faire venir chez soi une personne, mais difficile de la congédier.
--做席容易请客难     Il est facile de préparer un dîner, mais difficile d’avoir des invités.
--客走主人安         L’hôte de la maison n’aura plus de souci qu’après le départ des invités.
--寡妇门前是非多     Souvent, une veuve fait l’objet des qu’en-dira-t-on.
--五百年前是一家     On était de la même famille il y a 500 ans.
--一笔写不出俩(李)字  D’une seule plume, on écrit pas un autre nom de famille que le nôtre.
--一家人不说二话     On ne tient pas un autre langage du momemt qu’on se sent proche.
--强龙不压地头蛇     Un homme puissant mais étranger ne l’emporte pas sur celui du terroir.
--给自己脸上贴金     Se faire dorer la figure. ( Se dit de quelqu’un qui s’attribue une qualité ou un honneur qu’il ne mérite pas.)
--打肿脸充胖子        Se faire des enflures aux joues et passer pour un gros. ( Se dit de quelqu’un qui fait une chose dont il n’en a pas la capacité.)-
-不知天高地厚       Etre présomptueux et téméraire au point d’ignorer l’immensité de l’Univers.
--秃子头上练剃刀     C’est sur la tête d’un chauve que s’entraîne un apprenti coiffeur.   
  --打掉牙往肚里咽(吃哑巴亏)    Avaler la dent qu’on s’est fait casser. ( Pour dire : Dévorer une injure ou un affront. Subir une perte sans la faire savoir.)
--大象的屁股推不动     Il est difficile de pousser le derrière d’un éléphant.
--老虎的屁股摸不得    Un tigre ne se laisse pas toucher son derrière.
--雁过留声,人过留名     Une oie sauvage a survolé, faisant entendre ses cris; un homme est passé, laissant sa renommée.
--做了过河卒子,只有奋力向前   S’y étant engagé, on n’a qu’à continuer.
--开弓没有回头箭       Il est impossible de faire retourner une flèche déjà lancée (法语谚语:  Le vin est tiré, il faut le boire.)
--见好就收             S’arrêter en se contentant de ce qu’on a obtenu.
--哪壶不开提哪壶       Soulever une affaire que l’interlocuteur veut plutôt étouffer.
--贼不打三年自招       Parfois quelque temps après, on étalera son méfait comme une gloire.
--狡兔死,走狗烹       Le lièvre mort, on tue aussi son chien de chasse. 

另外,下面这些汉语俗语可以用法语谚语译成 :
--看客下菜碟           A tout seigneur, tout honneur.
--乌鸦笑猪黑           C’est l’hôpital qui se moque de la charité.
--搬起石头砸自己的脚   Tel est pris qui croyait prendre.
--自做自受             Comme on fait son lit, on se couche.
--站着说话不腰疼       Les consilleurs ne sont pas les payeurs.
--拆东墙,补西墙        Déshabiller saint Pierre pour habiller saint Paul.
--好心没办成好事       L’enfer est pavé de bonnes intentions.
--人家内部事,外人少掺和   Entre l’arbre et l’écorce, il ne faut pas mettre le doigt.
--背过河不认干爹       La fête passée, adieu le saint.--君子所好不同         Des goûts et des couleurs on ne discute pas.
--萝卜青菜,各有所爱.    Tous les goûts sont dans la nature.
--话到口边留三分       Il faut tourner sa langue sept fois dans sa bouche avant de parler.
--药补不如食补         Il vaut mieux aller au boulanger qu’au médecin.
--己所不欲,勿施于人     Ne fais pas à autrui ce que tu ne veux pas qu’on te fît.
--饱食思淫欲           L’oisiveté est la mère de tous les vices.
--舍不得孩子套不着狼   On ne fait pas d’omelettes sans casser d’oeufs.
--走一处不如守一处     Pierre qui roule n’amasse pas mousse.
--打是亲,骂是爱      Qui aime bien chatie bien.
--有借有还,再借不难   Qui paie ses dettes s’enrichit.
--鱼找鱼,虾找虾       Qui se ressemble s’assemble.
--铁打的营盘流水的兵   Un clou chasse l’autre. 
注 : 法语谚语摘自 : Dictionnaire français contemporain (Librairie Larousse, 1971)  

手机版阅读地址:https://jn.eduease.com/mob/zixun_info-id-61125.htm

微信扫一扫,用手机看该文章

微信公众号:易教网

微信扫一扫,关注易教网公众号

推荐科目: 济南英语辅导 济南数学辅导 济南语文辅导 济南物理辅导 济南化学辅导 济南生物辅导 济南钢琴培训 济南美术培训 济南小学辅导 济南初中辅导 济南高中辅导 济南大学生家教 济南家教补习 济南一对一辅导
相关城市: 济南家教 北京家教 上海家教 武汉家教 南京家教 深圳家教 福州家教 西安家教 广州家教 天津家教 南宁家教 太原家教 韶关家教 大同家教 铜川家教 外教一对一 大学生家教 高考家教 数学辅导